Сладчайший солод варится на слабом огне

2023-01-01

ЛЮ ЧАН

Мало кто из китайцев сходу поймет значение иероглифа ��� (произносится – yóu), но именно его изображение нидерландский китаевед и переводчик Марк Линхаутс использует в качестве своего аватара в китайской социальной сети Вичат. По мнению именитого нидерландца, этот иероглиф, означающий «птица-приманка», ярко отражает сущность профессии переводчика.

Взяв томик «Шовэнь цзецзы», первого древнекитайского этимологического словаря, в котором анализируется структура иероглифов и дается их толкование, нидерландец показал нам разъяснение этого редко встречающегося ныне знака и сказал: «Подобно птице в клетке, выставленной охотником как приманка для зверей, мы, переводчики, помогаем привлечь иностранных читателей к китайской культуре. Но клетка имеет и глубокий символизм: она подразумевает совокупность всех ограничений, с которыми приходится сталкиваться переводчику; пределы его знаний и умений, рамки, в которые его заключает необходимость учета парадигмы его собственной цивилизации». Немного подумав, Марк Линхаутс добавил: «Я – своеобразная “птица-приманка” китайской литературы, потому что стараюсь заинтересовать своими переводами нидерландских читателей сообразно с устоявшимися на Западе представлениями о Китае и китайской изящной словесности».

Марк Линхаутс за годы исследования и перевода китайской литературы накопил богатый опыт и хорошо разобрался в секретах этой работы. Ученую степень доктора по синологии Лейденского университета он получил за диссертацию на тему «Покинуть мир, чтобы войти в мир: Хань Шаогун и китайская литература “поиска корней”». Этот же человек познакомил через свои переводы современных жителей Нидерландов с классическими романами Китая.

Мы расскажем об одной такой работе – переводе полного текста романа «Сон в красном тереме». В сотрудничестве с двумя другими голландскими китаеведами, Энн Ситске Кейсер и Сильвией Марейниссен, Марк Линхаутс за 13 лет кропотливой работы смог выпустить первую несокращенную версию «Сна в красном тереме» на нидерландском языке, которая в ноябре 2021 г. попала на полки книжных магазинах.

Варить на слабом огне

«Сон в красном тереме»– один из четырех самых известных классических китайских романов. Его автор– ученый ЦаоСюэцинь (1715–1763гг.), живший во времена династии Цин (1636–1912гг.). Вокруг главной сюжетной линии повествования– подъема и падения дворянской семьи– развивается прекрасная и скорбная история любви между ЛиньДайюй, СюэБаочай и ЦзяБаоюем, а любимые и современными китайцами стихотворные строки романа, отраженные в нем философские идеи Конфуция, Мэн-цзы, Лао-цзы и Чжуан-цзы, местные условия и обычаи придают произведению незабываемый колорит.Поэтому нет ничего удивительного, что когда в начале XXI века нидерландское издательство «Атенеум», специализирующееся на выпуске литературных шедевров мировой классики, искало таковые за пределами стран Запада, Марк Линхаутс порекомендовал обратить внимание на «Сон в красном тереме». Конечно, тройка остальных самых знаменитых китайских классических романов тоже хороша по-своему: «Путешествие на Запад» пронизано буддийскими историями, роман «Речные заводи» – это повесть о храбрых героях, а «Троецарствие» – классика батальной прозы. Однако с точки зрения знакомства с атмосферой Поднебесной наиболее подходит именно «Сон в красном тереме», ведь он естественным образом сочетает в себе великолепную культуру китайской нации и глубокие философские идеи.  

«Повествование в романе ведется весьма безыскусным повседневным тоном, – рассказывает Марк Линхаутс. – Это может очень легко вовлечь в сюжет западных читателей и позволит им мысленно представить себя на месте весьма реалистично выведенных персонажей знаменитого произведения». Переводчик заметил, что сам пересказ произведения на одном из европейских языков является попыткой поиска корней китайской изящной словесности, ведь знание этих корней станет ключом к пониманию различий между современной китайской и западной литературой. В подтверждение своих слов Марк Линхаутс сказал: «Во время работы я увидел в романе “Сон в красном тереме” те строки, которые прямо влияют на тексты современных китайских писателей, я реально почувствовал это влияние!»

Учитывая трудности самого процесса перевода старинного романа, а также необходимость обладания обширными фоновыми знаниями той эпохи, истории и культуры, Марк Линхаутс пригласил в команду переводчиков своих коллег: Энн Ситске Кейсер и Сильвию Марейниссен. Еще в 1996г. они совместно основали в Нидерландах переводной журнал для знакомства читателей королевства с китайской литературы. Название журнала– «Слабый огонь»– аллюзия на китайскую поговорку «сладчайший солод варится на слабом огне», которая означает, что неторопливая кропотливая работа зачастую дает результат лучший, чем попытки взять нахрапом.

Итак, в 2008г. команда из трех переводчиков официально взялась за первый полный перевод романа «Сон в красном тереме» на нидерландский язык. До этого в королевстве была только сокращенная версия, сделанная с немецкого перевода этого романа, да и та издавалась аж в 40-хгг. прошлого века!В той версии было опущено большинство стихотворных текстов оригинала, а многие языковые конструкции безнадежно устарели. Понимая необъятность работы, группа переводчиков подала заявку на финансовую поддержку перевода и издания романа в Голландский фонд литературы, местный Институт Конфуция и в международный издательский проект «Классический Китай».

Согласно первоначальному плану книга через восемь лет должна была быть сдана в печать. Однако, по причине как сложности самого романа, так и въедливости всего коллектива, неустанно совершенствовавшего буквально каждую строчку, дедлайн неоднократно сдвигался.Наконец, в ноябре 2021 г., все 2160 страниц оригинальной книги, разбитые на 120 глав, были переведены и оформлены в четыре тома нидерландского издания.

Колоссальные литературные богатства

Первая трудность перевода романа «Сон в красном тереме» заключена непосредственно в языковой сфере: текст оригинала пишется то на классическом китайском, то на языке простого народа (ныне ставшего основой современного китайского языка). Кроме огромной разницы двух этих языков, проблему вызывает необходимость сохранения рифмы в стихотворных вставках. Также приходится немало труда тратить на поиск источников щедро рассыпанных в тексте загадок и крылатых выражений и ссылок на философские произведения Конфуция, Мэн-цзы, Лао-цзы и Чжуан-цзы. Марк Линхаутс одним ярким примером продемонстрировал сложность перевода двусмысленных высказываний: «Слово “Сяо дао” (в переводе– “говорить с улыбкой”) часто встречается в романе. Но, чтобы точно понять смысл его использования в конкретном месте, надо тщательно проанализировать контекст– призвано ли оно устранить неловкую ситуацию, в которую попал персонаж, или тут просто рассказывается веселая история.Для передачи контекста нам иногда приходилось дописывать от себя половину предложения, ведь задача переводчика – помочь носителю другой культуры разобраться в социальном взаимодействии людей, живших в другую эпоху и в другой цивилизации».

Второй трудностью перевода является огромный спектр предметов и понятий, на фоне которых развивается сюжетная линия. В романе упоминается поэзия, картины, термины китайской медицины, садовая архитектура…И даже такие «мелочи», как утварь, блюда и чай с пирожными тоже требуют своей расшифровки, а значит, работы с соответствующими справочниками, многочасовых поисков в библиотеке Лейденского университета, невероятного количества времени на исследования и тщательное обдумывание. В романе – почти 30 главных героев и сотни второстепенных персонажей, что дополнительно осложняет работу над произведением. Особенностью данной версии перевода стало то, что переводчики транскрибировали имена всех хозяев, но вольно перевели имена слуг. «Так мы пытались передать особенность старинного китайского быта: при поступлении на работу слуги, фактически, входили в эту большую семью, и им давали новые, специальные имена», – объяснил эту вольность Марк Линхаутс. В пример он привел имя «Сижэнь». Главную служанку и неофициальную наложницу Цзя Баоюя в романе кличут Сижэнь, но на самом деле она носила собственное имя Жуйчжу и фамилию Хуа (в переводе – «цветы»). Когда Цзя Баоюй впервые услышал ее фамилию, то у него возникла ассоциация со стихотворной строкой «аромат цветов бьет в нос (по-китайски – «сижэнь»), напоминая людям, что пришла весна». Эта аналогия показалась хозяину весьма удачной, и с его легкой руки девушку прозвали Сижэнь. Переводчикам понадобилось три года споров и раздумий, чтобы подобрать удачный вариант прозвища в нидерландском языке.

Одним из огромных плюсов нового перевода «Сна в красном тереме» на нидерландский язык является почти полное отсутствие сносок в тексте, тем самым переводчики смогли обеспечить легкий, ходкий ритм чтения. «Переводчики должны знать своего читателя и своевременно выбирать методы изложения текста»,– пояснил Марк Линхаутс. По его словам, читатели обычно не обращают большое внимание на какие-то аллюзии, им зачастую не важны отсылки к литературной классике.Большинство из них страстно желает лишь узнать дальнейшие события сюжета. «Так как для многих жителей Нидерландов это будет первое знакомство с китайским классическим романом, то мы хотели, чтобы они прочитали “Сон в красном тереме” на одном дыхании от корки до корки, а не бросили на полпути, испугавшись обилия ссылок», – объяснил свой выбор переводчик.

«Если же они захотят более подробно ознакомиться с книгой, со скрытым в ней культурным и цивилизационным планом, то им в любое время доступна возможность повторного, более вдумчивого изучения текста. Для таких энтузиастов мы, например, приложили диаграмму взаимоотношений персонажей, в которой указали все имена, встречающиеся в книге», – пояснил Марк Линхаутс.

Чтобы сохранить единый стиль перевода, три переводчика разделили роман на части, в каждой из которых было шесть-семь глав. После того, как один переводчик заканчивал свою часть, он передавал ее второму, а тот, по прочтении, отдавал ее третьему для дальнейшего редактирования. После завершения каждых 15-20 глав работа приостанавливалась для обсуждения замеченных нюансов, которые обнаруживались в процессе перевода. По завершении всего проекта Марк Линхаутс еще раз лично прочитывал все содержание несколько раз, внося окончательные правки в соответствии с мнением всей команды.

Однако, по мере разбора все более захватывающих диалогов, особенно тех, что должны были высвечивать особенности образа конкретных персонажей, в команде переводчиков неизбежно возникали разногласия о способах, которыми следует сохранять стиль и тон повседневной речи оригинального романа. Например, не получавшая образование 12-летняя служанка говорит совсем не так, как глава феодального клана и строгий приверженец конфуцианства ЦзяЧжэн (отец ЦзяБаоюя). В оригинальном тексте это подчеркивается использованием разных разговорных конструкций и разных стилей речи, на которые столь богат китайский язык, но как передать эти тонкие различия на нидерландском? В спорах об этом трое переводчиков сломали немало копий.

«Конечно, произведение переводили три человека, но это не означает, что процесс перевода может пойти быстрее.– с улыбкой сказал Марк Линхаутс,– Наоборот, такая модель, повысив качество, может даже замедлить темпы работы.Мы трое постоянно собирались вместе, обсуждали и нередко спорили. Но и это оказалось в целом очень интересной и поучительной частью переводческого процесса: так мы постоянно учились друг у друга».  

Перевод – труд, наполненный любовью

«Блистательный китайский ЦаоСюэцинь превратился в восхитительный, сверкающий всеми красками нидерландский»,– с восторгом написал в нидерландской газете «Фолкскрант» ученый Хенк Проппер после выпуска в свет полного перевода «Сна в красном тереме».Это действительно был фурор – первое издание раскупили в течение рождественских каникул 2021 г.